I really like these visuals, could someone translate the line on the bottom. I am sure it has to do something along the lines of “make stains a thing of the past”.
This entry was posted by Freddy,
on Friday, January 4th, 2008 at 9:36 am and is filed under Print.
You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed.
You can leave a response, or trackback from your own site.
the tide for archeologists. this concept is extinct. like the art direction. still not big on a single idea executed 3 times. they could have had some other stians and some other colors… oh wait then it’d be similar to other tide ads. but hell folks it just detergent. we’re not saving lives here.
@joseph Do you read or understand Chinese? Your critique of the “stupid ass line” based on translated text is superficial and worst showed your ignorance of the target audience of the ads — that is those who can actually read and appreciate the nuances of Chinese.
In Chinese, the two halves of the sentences are three words each. And they rhyme quite well like poetry.
I don’t work for Leo Burnett but I do have problems when I see critiques made without basic understanding nor knowledge.
To echo Kempton’s comments, a better translation in English may be:
“Tide” should be called “Discard/Eliminate Stain” in Chinese literally. And the word “Tide” rhymes perfectlly well with “Discard/Eliminate” (汰)in Chinese as a single syllable. As a brand name, the translation is marvellous. Both meaning and its context in an entirely different culture have been taken care.
The line is very well crafted because it became
Rid tough stain, Use “Tide Stain”
And the word “tough” is equivalent to “very difficult to remove”, just like ancient things in the past which is sometimes too stubborn.
I don’t know how many of you speak Chinese but, personally speaking I don’t. Nevertheless, although it is a quite witty ad I can’t really say that it is an ad that will work and be understood by the specific audience.
Now, if it was for the American public then yes, I could say that they would have understood it because many fossils have been found in the US; more that what might have been found in China.
January 4th, 2008 at 9:48 am
Unfortunately it has nothing to do with the past. Interesting visual, but the line is quite lame.
Apparently the product is called “Tide-Stain” in China. The line reads, “To rid stubborn stain, use Tide Stain”.
January 4th, 2008 at 9:59 am
I’d imagine it would be something talking about how well Tide takes out set in stains.
January 4th, 2008 at 11:30 am
What a stupid ass line.. I thought for sure it was going to say something simple like… “Let stains live in the past.”
January 4th, 2008 at 11:30 am
btw 5/5 on the art direction.
January 4th, 2008 at 1:39 pm
I think it reads: “Don’t rub muddy fossils on your shirt.”
January 4th, 2008 at 6:23 pm
the tide for archeologists. this concept is extinct. like the art direction. still not big on a single idea executed 3 times. they could have had some other stians and some other colors… oh wait then it’d be similar to other tide ads. but hell folks it just detergent. we’re not saving lives here.
January 5th, 2008 at 2:20 am
@joseph Do you read or understand Chinese? Your critique of the “stupid ass line” based on translated text is superficial and worst showed your ignorance of the target audience of the ads — that is those who can actually read and appreciate the nuances of Chinese.
In Chinese, the two halves of the sentences are three words each. And they rhyme quite well like poetry.
I don’t work for Leo Burnett but I do have problems when I see critiques made without basic understanding nor knowledge.
Best Regards,
Kempton
January 5th, 2008 at 7:28 pm
‘Remove old stains.’
January 5th, 2008 at 11:29 pm
Remove old stains with tide.
January 6th, 2008 at 1:15 am
Unfortunately, it’s not that easy to come after a Cannes Lions Print Grand Prix
January 7th, 2008 at 10:31 am
To echo Kempton’s comments, a better translation in English may be:
“Tide” should be called “Discard/Eliminate Stain” in Chinese literally. And the word “Tide” rhymes perfectlly well with “Discard/Eliminate” (汰)in Chinese as a single syllable. As a brand name, the translation is marvellous. Both meaning and its context in an entirely different culture have been taken care.
The line is very well crafted because it became
Rid tough stain, Use “Tide Stain”
And the word “tough” is equivalent to “very difficult to remove”, just like ancient things in the past which is sometimes too stubborn.
January 11th, 2008 at 10:16 am
the first one looks like a skid mark though
January 24th, 2008 at 4:09 am
I don’t know how many of you speak Chinese but, personally speaking I don’t. Nevertheless, although it is a quite witty ad I can’t really say that it is an ad that will work and be understood by the specific audience.
Now, if it was for the American public then yes, I could say that they would have understood it because many fossils have been found in the US; more that what might have been found in China.
Cheers
February 19th, 2008 at 11:05 pm
i do speak chinese.
i agree with “now_do_it ”
^_______^
February 19th, 2008 at 11:08 pm
The copy is easy to remember. I think this is a good work.